九月初,不少游戏玩家备受期待的恐怖游戏新作——《Blair Witch》(中译:《布莱尔女巫》),在 Steam 游戏平台上发售了。
《布莱尔女巫》是知名的《层层恐惧》游戏工作室的新作,它不仅在今年E3上斩获独立游戏奖项,还拿下了 IGN 8.8的高分评价,可以说是良心巨制了。
前期有着如此不错的口碑积淀,照理来说《Blair Witch》的各方面水平应该相当有保证了。
谁知游戏正式发布后,第一时间高高兴兴购买体验的中国玩家们却傻了眼。
因为游戏明明白白标有首发中文,游戏也确实有中文选项,可游戏中文翻译水准让人大跌眼镜。
不仅机翻,还夹杂了莫名其妙的火星文,体验了游戏的中国玩家直言:“我感觉我已经看不懂中文了……”一时间,差评如潮。
官方似乎也意识到了什么,一言不发,去除了中文选项。
去除中文选项的操作更激怒了玩家们,说好的中文弄得那么烂,去掉中文也不说一声,简直是忽悠人。
次日,官方又发布公告向玩家们表示歉意,并宣布将优化语言,恢复语言选项,才终于安抚了玩家们的不满心情。
中国玩家目前是Steam 第一大玩家群体,为不少游戏贡献了数量可观的销量。
而且中国玩家对于大厂和独立工作室的偏好并没有那么明显,任何一款好游戏都有可能打开中国市场。
根据App Annie的数据显示,当一个 App 被翻译成某一国家的母语后,收入会增加 26%,下载量会提高 120%。
相较于APP,本地化对游戏的作用也大同小异。
因此,游戏的中文翻译质量格外重要,不能让翻译水平拖了游戏质量的后腿。
相对于传统一点的商务翻译、医学翻译等,游戏的本地化翻译可以算是翻译中的后起之秀了。
就游戏翻译而言,目前主要的涵盖方面有:
游戏本地化
这一方面又可以视为游戏翻译中的传统模块。
即游戏本身内容翻译,可以称为游戏“汉化”。
一般由游戏发行商或代理商负责招募人手翻译。
游戏资讯、攻略翻译
一般由游戏媒体来组织人手翻译。
目的多是为了充实自己的游戏专区内容,吸引更多玩家的点击量,最终引入广告商进行广告展示。
游戏衍生视频翻译
这一块可以说是与前面两个方面截然不同。
它以游戏视频为主,除了要求译者有足够过硬的翻译实力之外,也要求译者具备一定的计算机水平和多软件操作能力。
日常的游戏视频翻译中,一般需要结合字幕软件、图形处理软件以及非编软件等,才能做出符合不同形势需要的游戏视频的翻译成品视频出来。
较于相对传统一点的商务翻译、医学翻译等,游戏翻译也有自己的特色之处。
符合游戏背景
游戏翻译应该忠于原作的语境,符合游戏中的设定。
游戏本身特性又包括世界观设定、地域特性、角色特性等。
比如“旅行青蛙”这款佛系日文游戏。
其中有些按钮翻译体现了译者的严谨:“おみせ”翻译为“商店”。